• Role of the Aryl Hydrocarbon Receptor (Ahr) in Skeletal Muscle

      Bowles, Jessica; Lambert, Andrea; Dukes, Amy; Mendhe, Bharati; Department of Biological Sciences (2016-03)
      The AhR is a ligand-activated transcription factor known to mediate the negative effects of environmental contaminants such as dioxin. Inactivation of AhR in skeletal muscle appears to be a response to both resistance exercise training and endurance exercise training, whereas activation of the receptor impairs tissue regeneration in zebrafish. AhR is also a receptor for kynurenine, an oxidized metabolite of the aromatic amino acid tryptophan. We have found that while tryptophan can preserve lean mass and stimulate muscle-derived IGF-1 in the setting of dietary protein deficiency, kynurenine decreases both muscle mass and IGF-1. Aside from these few studies, very little is known about the role of AhR in muscle wasting in catabolic settings such as aging or disease, or how it mediates the response to exercise. We have identified expression of the AhR in skeletal muscle using immunostaining and gene expression (PCR) of mouse hindlimb muscles (tibialis anterior). We are currently working to determine whether AhR expression levels change with age, or differ between males and females. The ultimate goal of this research is to develop novel therapeutic approaches, perhaps targeting AhR, to prevent muscle loss with aging and disuse. Funding Source: National Institute on Aging
    • Yell/!Grita! Techniques and Challenges When Translating Gender Related Issues

      Ortiz, Dana; Department of English and Foreign Languages (2016-03)
      For my undergraduate honors thesis, I translated selected articles from Yell!, which is a magazine based on women and gender studies. My translation included the cover page of the magazine, the About Yell! portion of the magazine, and the Letter from the editor. The articles that I translated varied in text type. The text types were expressive, operative, and informative. In order to complete the translation, I used some common translation techniques including but not limited to modulation, transposition, addition, and omission. I used a text written by Jack Child, titled Introduction to Spanish Translation, a Collins Spanish-English dictionary, and Wordreference.com as references during the completion of my project. In doing this translation, my aim was to examine some of the common issues faced by translators when translating a work with such sensitive topics. I wanted to under- stand the role semantics played in translating sensitive materials and be able to better recognize the importance of selecting appropriate words and or the correct phrasing of expressions in order not to offend my target audience. My second aim was to make the information in Yell! available to the Latino/a community in the CSRA. As I had seen in doing my research for this thesis, there are not many resources available to the Spanish-speaking community related to topics in women and gender studies that focus on gender or sexuality. I feel that this translation can serve as a valuable resource to the Latino/a community.